Adam Wiedemann i Artur Grabowski osądzą „#Upał” Michała Olszewskiego, „Belweder gryzie w rękę” Wojciecha Chmielewskiego i „Żywoty urojone” Marcela Schwoba.Książki bardzo rożne stylistycznie i też oddalone czasowo, dzieło Schwoba powstało pod koniec wieku XIX. Natomiast to co je łączy, to życiorysy, które wszystkie opisują. Bardzo współczesne oraz na poły legendarne . Świat wirtualny, peryferyjny i zmyślony.

Adam Wiedemann -poeta, prozaik, felietonista, tłumacz, meloman, krytyk muzyczny i literacki, laureat Nagrody Kościelskich i nagrody literackiej Gdynia.

Dr hab. Artur Grabowski – poeta, dramaturg, eseista, prozaik, twórca teatralny, krytyk literacki, pracownik naukowy Wydziału Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego. Autor pięciu tomów wierszy. Autor przekładów poezji z angielskiego i włoskiego.

Jednym z najważniejszych gości Dni Transtromerowskich w Krakowie, kilkudniowego wydarzenia mającego przybliżyć postać i twórczość szwedzkiego poety, noblisty Tomasa Transtromera, był Kjell Espmark szwedzki pisarz, historyk i krytyk literatury, członek Akademii Szwedzkiej każdego roku przyznającej literacką nagrodę Nobla. Jak powiedział Espmark w rozmowie z Barbarą Gawryluk, był też jednym z najbliższych przyjaciół Transtromera.

„Proces – nowy przekład, nowe odczytania”

W zeszłym roku nakładem Wydawnictwa Officyna ukazało się nowe tłumaczenie "Procesu" F. Kafki autorstwa Jakuba Ekiera. Jak czytamy w opisie publikacji „Świeżej daty przekład Procesu unika filologicznych pomyłek wcześniejszego i uwzględnia rozdziały zarzucone przez Kafkę. Stara się też odtwarzać symboliczny charakter tej odrealnionej prozy, ale i jej rzeczowy język, ironię i humor.”

Na temat tłumaczenia "Procesu" oraz możliwości jego interpretacji rozmowa z autorem przekładu Jakubem Ekierem.